Car es la palabra estándar en inglés para referirnos a un vehículo de pasajeros normalmente de cuatro ruedas. En español no tenemos sólo una traducción de CAR; tenemos varias dependiendo de la región donde vivas: en Argentina diríamos auto; en España coche; y en resto América Latina carro.
Las partes del coche más importantes:
*License plate /ˈlaɪsəns pleɪt/: matrícula del auto o placa
*Boot /buːt/: cajuela, maletero, baúl en inglés británico
*Trunk /trʌŋk/: cajuela, maletero, baúl en inglés americano
*Engine/ˈendʒɪn/: motor
*Bumper /ˈbʌmpər/: parachoques o defensa
*Brake /breɪk/: freno o frenar
*Clutch /klʌtʃ/: embrague
*Windshield /‘wɪndˌʃiːld/: parabrisas en inglés americano
*Windscreen /‘wɪndskriːn/: parabrisas en inglés británico
*Dashboard /ˈdæʃbɔːrd/: tablero
*Handbrake /ˈhændbreɪk/: freno de mano
*Horn /hɔːrn/: bocina
*Headlight /ˈhedlaɪt/: faro o foco delantero
*Hood /hʊd/: capó en inglés americano
*Bonnet /ˈbɒnɪt/: capó en inglés británico
*Tire /ˈtaɪər/: neumático
*Wheel /wiːl/: rueda
*Steering wheel /ˈstɪərɪŋ wiːl/: volante
*Rear-view mirror /rɪər vjuː ˈmɪrər/: espejo retrovisor
*Seat belt /siːt belt/: cinturón de seguridad
*Accelerator /ækˈseləreɪtər/: acelerador en inglés británico
*Gas pedal /gæs ˈpedl/: acelerador en inglés americano
*Back seat /bæk siːt/: asiento trasero
*Driver’s seat /ˈdraɪvərz siːt/: asiento del conductor
*Gear shift /gɪər ʃɪft/: palanca de cambios
*Brake light /breɪk laɪt/: luz de freno
Nota lingüística:
Como se puede apreciar existen ciertas diferencias entre el inglés británico y el de Estados Unidos cuando hablamos de las partes de coche. En la variante británica decimos: boot, windscreen, bonnet y accelerator. Por otro lado, en versión estadunidense tenemos: trunk, windshield, hood y gas pedal.
A pesar de las diferencias lexicales, lo más común es que ambas formas se entienden en ambos países.
No hay comentarios:
Publicar un comentario